Но сам город удивительно красивый (гораздо лучше Нью-Йорка), так что я уже потратила уйму времени на осмотр различных дворцов и памятников...
Генри Джеймс (Henry James)
«Связка писем»
at the cold impudence of it that she couldn't say a word for as much as a half a minute, and this gave me a chance to nudge Tom and whisper Ain't you got any sense Sp'i..
Марк Твен (Mark Twain)
«Tom Sawyer, Detective»
Wer wei? abrigens, ob das nicht sehr gut far mich ware. Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurackhielte, ich hatte langst gekandigt, ich ware vor den Chef hinge..
Франц Кафка (Franz Kafka)
«Die Verwandlung»
Смотрите также:
Джозеф Конрад. Сердце тьмы и другие повести
О Конраде (энциклопедическая статья)
Джозеф Конрад-наш земляк (статья на украинском)
Мария Кунцевич.Открытие Патюзана.Эссе
Стефан Жеромский.Джозеф Конрад.Эссе
Бертран Рассел.Джозеф Конрад.Эссе
Форд М. Форд.Конрад и море.Эссе
Вы читаете «Тайфун», страница 2 (прочитано 2%)
«Аванпост прогресса», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«География и некоторые исследователи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Ги де Мопассан», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дуэль», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Зверюга», закладка на странице 10 (прочитано 64%)
«Зеркало морей», закладка на странице 10 (прочитано 8%)
«Караин воспоминание», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Лорд Джим», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Письма», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
А ведь именно это он и сделал, когда ему
исполнилось пятнадцать лет. Размышляя о подобном факте, вы невольно
представляете себе гигантскую властную и невидимую руку, просунувшуюся в
земной муравейник, хватающую людей за плечи, сталкивающую их головами,
влекущую бессознательные толпы на неведомые пути, к непостижимым целям.
Отец, в сущности, так и не простил ему такого непослушания и глупости.
"Мы обошлись бы и без него, - говаривал он впоследствии, - но у нас
торговое дело. А ведь он - единственный сын!" Мать долго плакала после его
исчезновения. Так как ему не пришло в голову, уходя, оставить записку, его
считали умершим в течение восьми месяцев, пока не пришло его первое письмо
из Талькагуано. Письмо было короткое и заключало, между прочим, следующее
сообщение: "Во время плавания погода стояла очень хорошая". Но, очевидно,
автор письма придавал значение лишь одному факту: в самый день написания
письма капитан принял его в судовую команду простым матросом. "Потому что
я умею работать", - объяснил он. Мать снова горько заплакала, а отец
выразил свои чувства замечанием: "Том - осел". Отец был человек тучный и
обладал даром посмеиваться исподтишка; этим он до конца своей жизни и
донимал сына, к которому относился с жалостью, словно считал его дурачком.
Своих домашних Мак-Вир, в силу необходимости, навещал редко; в течение
многих лет он посылал родителям письма, в которых уведомлял их о своих
успехах и странствиях по лицу земли. В этих посланиях встречались такие
фразы: "Здесь стоит сильная жара". Или: "В первый день рождества в четыре
часа пополудни мы повстречались с айсбергами". И старики познакомились с
названиями многих кораблей; с именами шкиперов, командовавших ими; с
именами шотландских и английских судовладельцев; с названиями морей,
океанов, проливов и мысов; с чужеземными названиями портов, откуда вывозят
лес, хлопок или рис; с названиями островов, с именем молодой жены их сына.
Ее звали Люси. Ему и в голову не пришло упомянуть, считает ли он это имя
красивым. А потом старики умерли.
Великий день свадьбы Мак-Вира наступил сейчас же вслед за великим днем,
когда он получил первое свое командование.
Все эти события произошли за много лет до того утра, когда, стоя в
штурманской рубке парохода "Нянь-Шань", он созерцал падение барометра,
которому не имел причины не доверять. Падение - принимая во внимание
совершенство инструмента, время года и положение судна на земном шаре -
носило характер зловеще-пророческий; но красная физиономия капитана не
выражала ни малейшего волнения. Зловещие предсказания не имели для него
значения, и он неспособен был понять смысл пророчества, пока последнее не
исполнилось под самым его носом. "Барометр упал, что и говорить... -
подумал он. - Должно быть, поблизости разыгралась на редкость скверная
буря".
Страницы: (56) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
... Европейская цивилизация все еще была для него внове, и
за последние полгода он столкнулся с проблемами, о которых раньше не
подозревал. Стоило ему встретить хорошенькую и, казалось бы, вполне
благопристойную женщину - тут же выяснялось, что она принадлежит к разряду
дам, представительницей которых была героиня Ожье; стоило ему остановить
внимание на особе вызывающей внешности - она чаще всего оказывалась
графиней. Графини выглядели такими легкомысленными, те, другие, - такими
недоступными. А Литлмор различал их с первого взгляда, он никогда не
ошибался.
- Вероятно, никакого, если на них только смотреть, - бесхитростно
сказал Уотервил в ответ на довольно цинический вопрос своего спутника.
- Вы смотрите на всех без разбора, - продолжал Литлмор, по-прежнему не
оборачиваясь, - разве что я назову кого-то из них непорядочной... Тогда
ваш взгляд становится особенно пристальным.
- Если вы осудите эту даму, я обещаю ни разу на нее не взглянуть. Я
говорю о той, в белом, с красными цветами, в третьей ложе от прохода, -
добавил он, в то время как Литлмор медленно поднялся с кресла и стал рядом
с ним. - К ней сейчас наклонился молодой человек. Вот из-за него-то у меня
и возникло сомнение. Хотите бинокль?
Литлмор безразлично поглядел вокруг.
- Нет, благодарю, я вижу достаточно хорошо... Молодой человек - вполне
приличный молодой человек, - добавил он, помолчав.
- Вполне, я не спорю, но он на несколько лет ее моложе. Подождите, пока
она обернется.
Ждать пришлось недолго: закончив разговор с ouvreuse [билетершей
(фр.)], стоявшей в дверях ложи, дама обернулась, представив на обозрение
публики свое лицо - красивое, тонко очерченное лицо с улыбающимися глазами
и улыбающимся ртом, обрамленное легкими завитками черных волос,
спускающихся на лоб, и бриллиантовыми серьгами, такими большими, что их
игра была видна на другом конце зала. Литлмор посмотрел на нее; вдруг он
воскликнул:
- Дайте-ка мне бинокль!
- Вы с нею знакомы? - спросил его спутник, в то время как Литлмор
направлял на нее это миниатюрное оптическое орудие...