"Будет жаркий день, душно, гроза", - говорит первый, а второй игриво: "Серьезно?" Первый голос столь же игриво отвечает: "Mais oui...
Милан Кундера (Kundera Milan)
«Бессмертие»
Мы с Джо старались не замечать перемены в наших товарищах и напускали на себя вид бывалых спортсменов. Со скучающим выра..
Алан Маршалл (Alan Marshall)
«Из сборника Как ты там, Энди»
Теперь он увидел и Кэт, которая была на год старше. Она сидела на качелях, привалясь боком к веревке и свесив голову, как видно, в глубоком раздумье...
Кэри Джойс (Cary Joyce)
«Повзрослели»
Смотрите также:
Джозеф Конрад. краткая летопись жизни и творчества
Карен Хьюитт.Джозеф Конрадпроблема двойственности
Бертран Рассел.Джозеф Конрад.Эссе
Стефан Жеромский.Джозеф Конрад.Эссе
Форд М. Форд.Конрад и море.Эссе
Мария Кунцевич.Открытие Патюзана.Эссе
Вы читаете «Зверюга», страница 2 (прочитано 7%)
«Аванпост прогресса», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«География и некоторые исследователи», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Ги де Мопассан», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дуэль», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
На самом-то деле ему было, наверно, лет тридцать с небольшим, и он явно не принадлежал к числу тех, кто смущается выступать перед людьми. Он дружеским взглядом как бы включил меня в свою публику и продолжал рассказывать. — Да, я был рад, — убежденно повторил он. — Вы наверно этому удивитесь, но ведь вы не прошли через то, что я от нее выстрадал. Поверьте, такое не забывается. Я, правда, дешево отделался, как видите. Но она из кожи вон лезла, чтобы скрутить меня в бараний рог. Такого молодца чуть не довела до сумасшедшего дома. Что вы на это скажете, а? На монументальном лице мистера Стонора и веко не дрогнуло. Памятник, и все тут. Говоривший заглянул в глаза мне. — Я, бывало, как подумаю, что она все еще гуляет по свету и губит людей, мне прямо тошно становилось. Джермин, кряхтя, поднес носовой платок ближе к огню. Просто привычка у человека была такая, кряхтеть. — Видел я ее как-то раз, — проговорил он с погребальным безразличием. — У нее была башня... Незнакомец в твиде обернулся и недоуменно посмотрел на него сверху вниз. — У нее были три надстройки, — авторитетно поправил он Джермина. Но тот не уступил. — Одна башня, я говорю, — возразил он c унылым упорством. — Огромное такое безобразное сооружение белого цвета, видно за много миль. Торчало прямо в небо. — Так, так, — согласился рассказчик. — Это старый Колчестер придумал, хотя сам же твердил, что хочет от нее избавиться. Больше, мол, он ее злодейств терпеть не может, хорошенького понемножку, он умывает руки и знать ее не желает, даже если другую ему уж никогда не заполучить... ну и так далее. Он бы, я думаю, и вправду с ней расстался, да только, вообразите, его хозяйка слышать об этом не хотела. Забавно, а? С женщинами не угадаешь, как они к чему отнесутся, но на миссис Колчестер поглядеть: брови черные, усы — видно, что с сильным характером дама. Всегда ходила в коричневом шелковом платье и на шее толстая золотая цепь. Жена ему на эти разговоры скажет, бывало, как отрежет, вы бы слышали: “Вздор!” или “Чушь собачья!” Знала свою выгоду. Детей у них не было, и своим домом они никогда не жили. На берегу перебивались временно в какой-нибудь дешевой гостинице или в пансионе. А ей хотелось жить в комфорте, как она смолоду привыкла. И она отлично понимала, что любые перемены будут для нее не к лучшему. Да и Колчестер хоть и достойнейший человек, но был уже, так сказать, не первой молодости, и возможно, она соображала, что заполучить другую, как он выражался, ему было бы нелегко. Так ли, нет ли, но ее ответ был один: “Вздор!” и “Чушь собачья!” Раз я случайно слышал, как младший мистер Эпс сам ей признался: “Уверяю вас, миссис Колчестер, меня всерьез беспокоит дурная молва, которая о ней ходит”. А капитанша ему в ответ с басовитым своим смешком: “Мало ли чего болтают по глупости, — и показала ему разом все свои безобразные вставные зубы. — Из-за одного этого еще не стоит терять к ней доверия”. Тут мистер Стонор все с тем же каменным выражением лица вдруг сардонически рассмеялся.
Страницы: (15) : 123456789101112131415
Тем временем:
... Башмачники требовали, чтобы к ним относились, как к
мелкопоместным дворянам, как к идальго, а портные величали друг друга
длинными титулами. Дон-Кихот вышел в отставку, Дон-Кихот превратился в
изящного версальского кавалера; и теперь народ взял себе его щит и
дряхлого боевого коня. Санчо Панса стал Дон-Кихотом, героическим и
смешным.
По ту сторону Пиренеев французский народ обезглавил своего короля и
прогнал господ. Здесь, в Испании, народ обожествлял своих монархов, хотя
они были французами по происхождению и царственного в них было очень мало.
Для народа король остался королем, гранд остался грандом; и в то время как
гранды, все более и более приверженные ко всему французскому, уже готовы
были заключить союз с республиканской Францией, испанский народ рьяно
сражался с безбожными французами и шел на убой за короля, грандов и
духовенство.
Но, конечно, средь испанцев
Были те, что сознавали
Странное противоречье.
Шел в них спор непримиримый
Между разумом и чувством,
Между новым и отжившим, -
Спор болезненный и страстный,
Но порой безрезультатный.
2
Донья Каэтана, тринадцатая герцогиня Альба, пригласила друзей и
знакомых в свой мадридский дворец на вечер со спектаклем. Группа парижских
актеров-роялистов, бежавшая сюда, по эту сторону Пиренеев, от
республиканского террора, исполняла пьесу писателя Бертелена "Мученическая
кончина Марии-Антуанетты" - драму хотя и современную по теме, но
классическую по стилю.
Зрители - их было немного, все больше знатные господа и дамы - терялись
в огромном зале, который был слабо освещен, дабы ярче выделялось то, что
происходит на сцене. Торжественно и монотонно лились со сцены шестистопные
ямбы, их высокопарный французский язык звучал не всегда понятно для
испанского уха; зал был жарко натоплен, меланхоличная, приятная дрема
одолевала зрителей, уютно устроившихся в удобных креслах.
На сцене королева-мученица беседовала со своими детьми -
четырнадцатилетней Madame Royale и девятилетним королем Людовиком XVII,
внушая им возвышенные чувства...
Лион Фейхтвангер (Lion Feuchtwanger)
«Гойя, или Тяжкий путь познания»