Читайте также:

br />     THE HORSE DEALER'S DAUGHTER     FANNY AND ANNIE     _England, My England..

Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«England, My England»

- Томас такой наблюдательный! - сказала она с гордостью. - Я забыла, но у того молодого мужчины действительно светлые волосы. Значит, это не он. Потом стар..

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Дом на турецкой улице»

Оливер Да знаете ли вы, пред кем стоите? Орландо Знаю, и лучше даже, чем тот, перед кем стою, знает меня...

Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Как вам угодно (Пер.О.Сороки)»

Смотрите также:

Джозеф Конрад

Н. Банников. Джозеф Конрад

Карен Хьюитт.Джозеф Конрадпроблема двойственности

Джозеф Конрад. краткая летопись жизни и творчества

О Конраде (энциклопедическая статья)

Все статьи


Мария Кунцевич.Открытие Патюзана.Эссе

Форд М. Форд.Конрад и море.Эссе

Бертран Рассел.Джозеф Конрад.Эссе

Стефан Жеромский.Джозеф Конрад.Эссе

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Аванпост прогресса», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Перевод: А.В.Кривцовой





I



Заведовали торговой станцией двое белых. Кайер — начальник — коротенький и толстый человек; Карлье — помощник — высокого роста, с большой головой и очень широким торсом, насаженным на длинные тощие ноги. Третьим служащим был негр из Сьерра-Леоне, утверждавший, что его имя — Генри Прайс. Однако туземцы с низовьев реки называли его почему-то Макола, и это имя неотступно следовало за ним во время всех его скитаний по стране. Он говорил по-английски и по-французски со щебечущим акцентом, отличался прекрасным почерком, знал бухгалтерию и в тайниках своего сердца хранил глубокую веру в злых духов. Его жена была негритянка из Лоанды, очень большая и очень шумливая. Трое ребят копошились на солнце перед дверью его низенького домика, напоминавшего сарай. Макола, молчаливый и непроницаемый, презирал обоих белых. Он заведовал маленьким складом с глиняными стенами и соломенной крышей и утверждал, что ведет точный учет всех бус, бумажных тканей, красных платков, медной проволоки и прочих товаров, в нем хранившихся. Кроме склада и хижины Маколы, на расчищенном участке станции находилось только одно большое строение. Оно было искусно сооружено из тростника, с верандой, выходившей на все четыре стороны. В нем было три комнаты. В средней, общей, стояли два грубых стола и несколько табуреток. Остальные две служили спальнями белых. В них не было ничего, кроме кровати и сетки от москитов. На дощатом полу в беспорядке валялось имущество белых: открытые полупустые ящики, рваная одежда, старые ботинки — все грязные и поломанные вещи, которые таинственным образом скопляются вокруг неопрятных людей. Было здесь и еще одно жилище на некотором расстояния от строений. Тут под высоким, сильно покосившимся крестом спал человек, который видел рождение станции, который строил планы и следил за возведением этого аванпоста. прогресса. На родине он был художником-неудачником; устав на голодный желудок гоняться за славой, он устроился на этот пост благодаря протекции влиятельных лиц. Он был первым начальником станции. Макола, со свойственным ему равнодушным видом — «а что я вам говорил!» — следил, как энергичный художник умирал от лихорадки в только что законченном доме. Потом он некоторое время жил один со своей семьей, своими бухгалтерскими книгами и злым духом, который управляет полуденными странами. Он очень хорошо ладил со своим богом. Быть может, он снискал его благосклонность, посулив ему для забавы еще несколько белых. Во всяком случае, директор Великой торговой компании, поднявшись вверх по реке на пароходе, напоминавшем огромную коробку из-под сардин с возведенным на ней сараем с плоской крышей, нашел станцию в полном порядке, а Маколу, по обыкновению, невозмутимым и исполнительным. Директор приказал поставить крест на могиле первого агента, а на пост заведующего назначил Кайера. Карлье был принят помощником. Директор был человек жестокий и энергичный, по временам — но почти незаметно — позволявший себе мрачно шутить.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (18) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Доброе утро. Ты один?
Лоснящийся, полноватый двадцатичетырехлетний Милдрен, личный секретарь
посла, эссекский акцент (2), первое место службы за
пределами Англии, младшими чинами, само собой, прозванный Милдредом.
- Да, - признался Вудроу. - Один. А что?
- К сожалению, есть новости, Сэнди. Я вот подумал, а не можешь ли ты
заглянуть ко мне на минуту-другую?
- До совещания подождать нельзя?
- Думаю, что нет... нет, нельзя, - в голосе Милдрена зазвучали более
решительные нотки. - Дело касается Тессы Куэйл, Сэнди.
Отношение Вудроу к разговору разом переменилось. Нервы натянулись, как
струны. Тесса.
- Что с ней? - голос остался бесстрастным, но мысли помчались,
наскакивая друг на друга. О Тесса. О господи. Что же делать?
- Полиция Найроби сообщает, что ее убили, - буднично, словно говорил
такое каждый день, ответил Милдрен.
- Полнейшая чушь! - вырвалось у Вудроу, прежде чем он успел о чем-то
подумать. - Это же нелепо. Где? Когда?
- На озере Туркана (3). На восточном берегу. В этот
уик-энд. О деталях они говорят очень дипломатично. В ее автомобиле. По их
информации, несчастный случай, - в голосе Майка послышались извиняющиеся
нотки. - У меня такое впечатление, что они пытались пощадить наши чувства.
- В чьем автомобиле? - выкрикнул Вудроу, всеми силами отторгая от себя
это безумие... кто? как? где?., но все мысли и чувства заталкивались куда-то
в глубины сознания, вместе с тайными, сладостными воспоминаниями, а их место
занимал выжженный солнцем ландшафт Турканы. Он побывал там шесть месяцев
тому назад в не слишком приятной компании военного атташе. - Оставайся у
себя, я уже иду. И никому ничего не говори, слышишь меня?
Как на автопилоте, Вудроу положил трубку на рычаг, обошел стол, взял со
спинки стула пиджак, надел его. Обычно, поднимаясь наверх, он обходился без
пиджака. На совещания по понедельникам надевать пиджак не требовалось, и уж
тем более не требовался он для того, чтобы поболтать с толстяком Милдреном в
его кабинете. Но профессионализм подсказывал Вудроу, что ему предстоит
долгое путешествие...

Джон Ле Карре (John Le Carre)
«Верный садовник»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.josefkonrad.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиСочиненияГалереяЦитатыКраткие содержанияГостевая